Мечтал прожить свой век в достатке? Но у пиратов - честь не ходовой товар, Вам чек вручают в виде черной метки, Шесть грамм свинца: вот весь Ваш гонорар.
Сообщение отредактировал Terracter - Вторник, 16.09.2008, 18:24
Мечтал прожить свой век в достатке? Но у пиратов - честь не ходовой товар, Вам чек вручают в виде черной метки, Шесть грамм свинца: вот весь Ваш гонорар.
О мать. Почитал хуманов вроде ничего. Подумал "неужто у нас начали переводить нормально?". но тут дошел до темных эльфов х_Х БД- ночной танцор.. чем не угадил танцор мечей? Непонятно. Гост хантер- шиноби... дар речи был потерян... в голове стоял один вопрос:"К чему?" Про СХ- заклинателя ветра я вообще молчу. С фонтом сумонером вообще решили не заморачиваться. Давайте его назовем тупо назавем транскрипцией? Неее, вызывающий призраков это как то фу, вот СПЕКТРАЛ, это дааа! Тиран стал отшельником, а одно слово templar перевели у светлых и темных по разному... чтож, браво локализаторам. Тока вопрос: нафик это вообще переводить?
есть контракт с NCSoft в котором это прописано к тому же перевод с корейской версии и не хотелось бы там видеть иероглифы
Мечтал прожить свой век в достатке? Но у пиратов - честь не ходовой товар, Вам чек вручают в виде черной метки, Шесть грамм свинца: вот весь Ваш гонорар.
Все-равно. В Гранада эспада профы не переводят и все скилы (названия) и вещи/книги дублируют на английском. Не поверите на сколько это облегчает "трудности перевода")